以文学作品开展跨文化交流,关键在这三个字

来源:中国新闻出版广电报时间:2026-03-02 13:15:02 编辑:本站编辑

以文学为载体,拓展国际传播长、宽、深。“长”意味着久久为功,“宽”意味着广译博传,“深”意味着深耕细作。

——林丽颖

全国政协委员林丽颖

“文学作品是跨文化交流中的独特存在。阅读文学作品的过程,就是消弭隔阂、增进理解的过程。”作为一名身在出版界,长期致力于国际人文交流与合作的全国政协委员,中国图书进出口(集团)有限公司总经理林丽颖在履职实践中,深深体会到了文学作为跨文化交流重要载体的力量。

北京国际图书博览会连续两年推出的“世界汉学家看中国”,为中华图书特殊贡献奖获奖者与地方出版集团搭建起深入交流的平台。2025年6月下旬,林丽颖与四川省作协共同策划的“世界汉学家看中国”活动,组织来自美国、法国、埃及、西班牙等国的9位汉学家、译者,与四川省作协主席阿来及中青年作家一起参访阿坝藏族羌族自治州。

“马尔康市是25年前《尘埃落定》的创作地,汉学家、译者们在卓克基土司官寨沉浸式体验小说的悲欢离合,零距离感受藏族历史文化。”林丽颖说,让文学被彼此阅读,汉学家和译者是重要媒介,与他们最有效的交流往往发生在最自然的相处中。

2025年7月初,林丽颖前往英国牛津大学,组织了一场以“文学交流的传承与创新”为主题的中英文化名人座谈会。“此次座谈会是对文学在跨文化交流中作用的实地调研。”她介绍说,英国皇家文学学会荣誉院士鲍德·唐肯、英国广播公司制作人迈克尔·伍德夫妇等英国文化界名人出席。

近年来,林丽颖一直在全民阅读方面充分发挥着倡导作用。在2025年的履职步伐中,以文学作品开展跨文化交流是她的工作重点。四川之行与牛津论道,前者“请进来”,以实地体验唤起共情共鸣;后者“走出去”,以思想对话夯实根基。

“它们良好的交流效果,共同展现了文学作为无界瑰宝的魅力和讲好中国故事的能力,也带给我以文学为载体,拓展国际传播长、宽、深的履职思考。”林丽颖说,“长”意味着久久为功,要建立“请进来”和“走出去”的长效机制;“宽”意味着广译博传,要系统性支持开展对外译介,让古今故事引发世界共鸣;“深”意味着深耕细作,要推动对文学跨文化传播的学术研究与高级别国际交流,以文学共情破局文化认知壁垒,让世界读懂中国文化与精神体系。

履职路上,林丽颖将继续在文学作品跨文化交流方面进行深耕,以文学的力量推动文明交流互鉴。

意见反馈

电子邮箱:nmgcbjtbgs@163.com

联系电话:(0471) 6661859

信箱地址:呼和浩特市新华东街89号出版大厦1楼大厅群众意见箱

建言献策

电子邮箱:nmgcbjtdwxcb@163.com

联系电话:(0471) 6661859

信箱地址:呼和浩特市新华东街89号出版大厦1楼大厅群众意见箱

监督举报

举报电话:(0471) 12388

邮政编码:010010

来信地址:呼和浩特市新华东街89号出版大厦14楼 纪检监察室